Ricerca sui soprannomi In Val
chisone e Germanasca - in allestimento
|
soprannomi
Val
Germanasca
Val
San Martin
Comune
di Perrero
La Cumuno dâ Prie
Perrero, Lou Prie
lî
lëcco-plat = i leccapiatti
Chiotti Superiori, Lî Clos d’Amount
lî lëcco-plat = i leccapiatti
Chiotti Inferiori, Lî Clos d’Aval
lî mallho-soulelh = i mangiasole
Trossieri, Lî Trousìe
lî
moustic = le zanzare
Peirone, Lâ Peirouna
lî
pelo-triffa = i pelapatate
Grange, Lâ Granja
lî granoun
Vrocchi, Lî Vroc
lî
poutilhoû = gli imbrattati di farinata
Villasecca Superiore, Viëlosëccho
d’Amount lâ
taravella = le trivelle
Villasecca Inferiore, Viëlosëccho
d’Aval
lh’apotre = gli apostoli
Campo del Parco, Chan dâ Parc
lî peoulhoû = i pidocchiosi
Granero, Lou Granìe
lâ
triffa ën fouiro = le patate in purea Barbencia, Balbëncho
lî
chat = i gatti
Mortaria, La Mourtarìo
lî
mallho-mort = i mangiamorti
Erviora, L’Ervìouro
lî mallho-plantoun = i
mangiatali
Bocetto,
Lou Boucet
lâ
vouëlp = le volpi
San Martino di Perrero, San
Martin
lî rûtilhà = gli arrostiti
Traverse, Lâ
Traversa
lâ chabbra = le capre
Airassa, L’Eiraso
lh’eizatour = gli esattori
Chiabrano, Chabrans
lh’avoucat
= gli avvocati
Forengo, Lou Fourënc
lh’avoucat
= gli avvocati
Maniglia, Manëllho
lî cicanìe = gli attaccabrighe
Bessé,
Lou Bësé
lâ
feina = le faine
Riclaretto, Rûclaret
lî bourù = i pelosi
Faetto, Faié
lî jaluc = i galletti
Serre Giors, Sère dë Jors
lî
curioû = i curiosi
Clot di Faetto, Lou Clot
lî bërrou = gli arieti
Saretto di Faetto, Lou Saret
lî fol = i matti
Maisetta, La Maizëtto
lî
sapiat = i saputelli
Cro, Lou Crô
lî bial noou = quelli della roggia nuova
Roccia, Ròccha
lî tardoc = gli imbambolati
Comune
di Salza di Pinerolo
La Cumuno dë Salso
Salza, Salso
lî moûchilhoun = i moscerini
Fontane, Lâ Fountana
lî
lazèrn = i ramarri
Serrevecchio, Sërvelh
lî
pavour = i pavoni
Comune
di Massello
La Cumuno
dë Masèel
Massello, Masèel
lh’aze = gli asini
Campo la Salza, Lou Chan-la-Salso
lâ vouëlp = le volpi
Brua della Comba, Brouo-la Coumbo
lâ puëlha = le pulci
Porrence, Lou Pourenc
lî
peoulh = i pidocchi
Aiasse, Laz Aiassa
lâ lëngouta = le locuste
Roberso, Lou Roubèrs
lâ
vèsa = i cani
Grangia Deidiero, Grano Deidie
lh’ouërs = gli orsi
Roccias, Lou Rouchas
lî
darnhou = le averle, i sordoni
Piccolo Passet, Lou Cit Paset
lh’aveuggle = i ciechi
Gros
Passet, Lou Grô Paset
lî courbas = i corvi
Balziglia, Balsillho
lî chamoun = i camosci
Ciaberso, Lou Chabers
lâ
furmî = le formiche
Porte, Lâ Porta
lâ
camma = i tarli, le tarme
Reynaud, Lou Reinaut
lî
teté = i cagnolini
Il
Comune di Prali
La
Cumuno dë Prâl
Ribba, La Ribbo
lh’acuëlà
= i pedemontani
Giordano,
Lou Jourdan
lî
pato-moucha = gl’impastamosche
Pomieri, Lî Poumìe
lh’eibërfioû = gli schernitori
Orgiere, Laz Ourgiëra
lh’eibraiasà
= gli sbracati
Malzat, Lou Malzat
lh’eigourzëlà = gli strilloni
Ghigo, Lî Guiggou
lh’aplanà = i pianigiani
Indiritti, Lh’Adreit
lî fumoû = i fumosi
Cugno, Lou Counh
lh’abricà = quelli che stanno al riparo
Villa di Prali, La Viëlo dë Prâl
lh’alinhaire = i fermaporte
Maiera, La Maiëro
lî poutilhoû = gli imbrattati di farinata
Arnaud,
Arnaud
la clau = le chiavi
Rodoretto, La Viëlo dë Roudouret
lî pê picatà = i piselli che rotolano
Ciai,
Lou Chai
lî
gai= le gazze
Gardiola, La Gardiolo
lî
miralhet = gli specchietti
Corsetto, Lou Croûzet
lî
buou = i buoi
Pomeifré, Poumeifré
lî
mërdoû = gli smorfiosi
Comune
di Pomaretto
La Cumuno dâ Poumaré
Pomaretto, Lou Poumaré
lî
teté = i cagnolini
Pons,
So dë Pouns
lî mountoun = i montoni
Eimar, Lh’Eimar
lh’avoucat = gli avvocati
Cerisieri, Lî Sireizìe
lh’eitripà = gli ingordi
Rei, Lî Rei
lî lëcco-plat = i leccapiatti
Bouchard,
Lou Bouchart
lâ vouëlp = le volpi
Faure, Lî Faoure
lî trafulhet = i trifoglietti
Blegieri, Lî Blëgìe
lâ coûa chaouda = le code calde
Lausa, La Laouzo
lî casinîe = i cascinai
Masselli, Lî Masèel
lî superbi dâ pount dë peiro = i superbi del ponte di pietra
Gilli, Lî Giëli
la paouratillho = la gente povera
Clot
Boulard, Lou Clot dî Boulart
lî mallhopruss = i mangiapere
Enfous, Lh’Enfoû
lî quërpo-clouzura = gli
sfonda steccati
Merlo
Ettore, in La Valaddo, (a cura di),
anno XIX giugno 1990 n. 2 fascicolo
n. 68