Ricerca sui soprannomi In Val chisone e Germanasca - in allestimento

mostra .pdf

 

Fenestrelle

        Inverso Pinasca

Massello

Perrero

Pinasca

Perosa Argentina

Pomaretto

Porte

Pragelato

Prali

Pramollo

Roure

Salza di Pinerolo

San Germano Chisone

Usseaux

Villar

soprannomi

Val Germanasca                      Val San Martin

 

Comune di Perrero                                             La Cumuno dâ Prie

 

Perrero, Lou Prie                                                    lî lëcco-plat = i leccapiatti   

Chiotti Superiori, Lî Clos d’Amount                   lî lëcco-plat = i leccapiatti

Chiotti Inferiori, Lî Clos d’Aval                            lî mallho-soulelh = i mangiasole

Trossieri, Lî Trousìe                                              lî moustic = le zanzare

Peirone, Lâ Peirouna                                           lî pelo-triffa = i pelapatate

Grange, Lâ Granja                                                            lî granoun

Vrocchi, Lî Vroc                                                   lî poutilhoû = gli imbrattati di farinata

Villasecca Superiore, Viëlosëccho d’Amount            lâ taravella = le trivelle

Villasecca Inferiore, Viëlosëccho d’Aval             lh’apotre = gli apostoli

Campo del Parco, Chan dâ Parc                                  lî peoulhoû = i pidocchiosi

Granero, Lou Granìe                                                lâ triffa ën fouiro = le patate in purea Barbencia, Balbëncho                                        lî chat = i gatti

Mortaria, La Mourtarìo                                           lî mallho-mort = i mangiamorti

Erviora, L’Ervìouro                                                      lî mallho-plantoun = i mangiatali

Bocetto, Lou Boucet                                               lâ vouëlp = le volpi

San Martino di Perrero, San Martin                lî rûtilhà = gli arrostiti

Traverse,             Traversa                                           lâ chabbra = le capre

Airassa, L’Eiraso                                                         lh’eizatour = gli esattori

Chiabrano, Chabrans                                          lh’avoucat = gli avvocati

Forengo, Lou Fourënc                                             lh’avoucat = gli avvocati

Maniglia, Manëllho                                                       lî cicanìe = gli attaccabrighe

Bessé, Lou Bësé                                                  lâ feina = le faine

Riclaretto, Rûclaret                                                         lî bourù = i pelosi

Faetto, Faié                                                              lî jaluc = i galletti

Serre Giors, Sère dë Jors                                     lî curioû = i curiosi

Clot di Faetto, Lou Clot                                        lî bërrou = gli arieti

Saretto di Faetto, Lou Saret                          lî fol = i matti

Maisetta, La Maizëtto                                             lî sapiat = i saputelli

Cro, Lou Crô                                                             lî bial noou = quelli della roggia nuova

Roccia, Ròccha                                                          lî tardoc = gli imbambolati

 

Comune di Salza di Pinerolo                                La Cumuno dë Salso

 

Salza, Salso                                                              lî moûchilhoun = i moscerini

Fontane, Lâ Fountana                                           lî lazèrn = i ramarri

Serrevecchio, Sërvelh                                              lî pavour = i pavoni

 

Comune di Massello                                           La Cumuno             dë Masèel

 

Massello, Masèel                                                          lh’aze = gli asini

Campo la Salza, Lou Chan-la-Salso              lâ vouëlp = le volpi

Brua della Comba, Brouo-la Coumbo                    lâ puëlha = le pulci

Porrence, Lou Pourenc                                     lî peoulh = i pidocchi

Aiasse, Laz Aiassa                                                           lâ lëngouta = le locuste

Roberso, Lou Roubèrs                                            lâ vèsa = i cani

Grangia Deidiero, Grano Deidie                                    lh’ouërs = gli orsi

Roccias, Lou Rouchas                                            lî darnhou = le averle, i sordoni

Piccolo Passet, Lou Cit Paset                               lh’aveuggle = i ciechi

Gros Passet, Lou Grô Paset                         lî courbas = i corvi

Balziglia, Balsillho                                                        lî chamoun = i camosci

Ciaberso, Lou Chabers                                     lâ furmî = le formiche

Porte, Lâ Porta                                                  lâ camma = i tarli, le tarme

Reynaud, Lou Reinaut                                              lî teté = i cagnolini

 

Il Comune di Prali                                                   La Cumuno dë Prâl

 

Ribba, La Ribbo                                                 lh’acuëlà = i pedemontani

Giordano, Lou Jourdan                                     lî pato-moucha = gl’impastamosche

Pomieri, Lî Poumìe                                                          lh’eibërfioû = gli schernitori

Orgiere, Laz Ourgiëra                                            lh’eibraiasà = gli sbracati

Malzat, Lou Malzat                                                            lh’eigourzëlà = gli strilloni

Ghigo, Lî Guiggou                                                        lh’aplanà = i pianigiani

Indiritti, Lh’Adreit                                                        lî fumoû = i fumosi

Cugno, Lou Counh                                                            lh’abricà = quelli che stanno al riparo

Villa di Prali, La Viëlo dë Prâl                            lh’alinhaire = i fermaporte

Maiera, La Maiëro                                                           lî poutilhoû = gli imbrattati di farinata

Arnaud, Arnaud                                                           la clau = le chiavi

Rodoretto, La Viëlo dë Roudouret                 lî pê picatà = i piselli che rotolano

Ciai, Lou Chai                                                   lî gai=  le gazze

Gardiola, La Gardiolo                                            lî miralhet = gli specchietti

Corsetto, Lou Croûzet                                              lî buou = i buoi

Pomeifré, Poumeifré                                         lî mërdoû = gli smorfiosi

                                               

Comune di Pomaretto                                        La Cumuno dâ Poumaré

 

Pomaretto, Lou Poumaré                                           lî teté = i cagnolini

Pons, So dë Pouns                                                            lî mountoun = i montoni

Eimar, Lh’Eimar                                                        lh’avoucat = gli avvocati

Cerisieri, Lî Sireizìe                                                          lh’eitripà = gli ingordi

Rei, Lî Rei                                                                 lî lëcco-plat = i leccapiatti

Bouchard, Lou Bouchart                                                lâ vouëlp = le volpi

Faure, Lî Faoure                                                           lî trafulhet = i trifoglietti

Blegieri, Lî Blëgìe                                                            lâ coûa chaouda = le code calde

Lausa, La Laouzo                                                           lî casinîe = i cascinai

Masselli, Lî Masèel                                  lî superbi dâ pount dë peiro = i superbi del ponte di pietra

Gilli, Lî Giëli                                                               la paouratillho = la gente povera

Clot Boulard, Lou Clot dî Boulart                                   lî mallhopruss = i mangiapere

Enfous, Lh’Enfoû                                                        lî quërpo-clouzura = gli sfonda steccati

 

 

Merlo Ettore, in La Valaddo, (a cura di), anno XIX  giugno 1990 n. 2 fascicolo n. 68